A látható világ
(The Visible World)
A napfény átfolyik a bőrödön, az árnyékodon,
a falhoz lapul.
A hajnal eltörte szíved csontjait, akár a gallyakat.
Nem számítottál erre,
a hálószoba kifehéredett, az égitestek fénye
arcon csap az öklök áramlatával.
Az arcodhoz emeled a kezed, mintha
elrejthetnéd, a rózsaszín ujjak arannyá válnak, ahogy a fény
egyenesen a csontokig hatol,
mintha egy szűk szobában lennél egy üvegbe zárva
az összes apró világító porszemmel.
A fényben nincs semmi titokzatosság,
a titokzatos az, hogy van valami, ami visszatartja a fényt,
az áthaladástól.
fordításaFerencz Mónika
Az eredeti vers itt olvasható.


Richard Siken (1967) amerikai költő, festő, filmrendező. Jelenleg Arizónában él. Két kötete jelent meg eddig: a Crush (Yale University Press, 2005), amellyel megnyerte a Yale fiatal költőknek szervezett díját, valamint a War of the Foxes (Copper Canyon Press, 2015).
Ferencz Mónika (1991) költő, műfordító. Kötetei: Hátam mögött dél (2017), Búvárkodás haladóknak (2021).