Saját Afrika
I
Felriadni a félelemtől
hogy nem jön senki
izzadtság olaja a bőrön
egy épp csak élő hal a kanapén
Jelzőlámpák olvadoznak a napon
mint három színes gombóc fagylalt testek
a közúti közlekedés szabályai nélkül
most mind öngyilkos és elkövető
Ekkora hirtelen hőség
senki se volt rá készen
Irigyen követik a hírek a csupasz nőket a várost
járják mintha csak jelzőlámpákról léptek volna le
királynők az út zebrabőrébe takarva
A hőség akkora aludni kellene
Ekkora hőségben nem lehet elaludni
Ki vagy te hogy még mindig a lámpánál vársz
töretlen hittel a zöld istenben hogy jön
majd és egy nő képében átvezet a másik oldalra
II
Vibrál a hő mint egy átlátszó zsiráf
magas higanyoszlop a nyaka
saját afrika
Csupasz lábú megtisztított halak
vergődnek az aszfalt perzsel
néhány tucat pikkely rajtuk maradt
a napon csillognak mint a körmök
micsoda trehány munka
Öltözzetek új pikkelyekbe
most ti vagytok a város hala
Algák szövete
fém és műanyag barlangjai
kövek és betonkorallok
Járni a várost mint egy sámán
aki nem tudott esőt csinálni
Egy számkivetett és egy zsiráf
aki az árnyék összes levelét lelegeli
Vonnák Diána
fordítása


Leszik Panaszjuk (1991, Zsitomir) ukrán költő, designer, illusztrátor. Három kötet szerzője: Kaminy doscsu (Az eső köve) – 2013, Szpravzsne jabluko (Ez egy alma) – 2014, Kriki ruk (Kezek kiáltásai) – 2018. Versei többek között orosz és lengyel fordításban jelentek meg. Képisége, kísérletező nyelve miatt az egyik legizgalmasabb hang a fiatal ukrán lírában.
Vonnák Diána (1990) prózaíró, kulturális antropológus. Első kötete Látlak címmel jelent meg (Jelenkor, 2021). Ukránból, oroszból és angolból fordít. A Versum szerkesztője.