Hat alig látható felirat egy szikláról
(Seks nesten utviskede innskrifter på et svaberg)
(Giacometti)
1
éhes kezű fa alatt állok
nem
nem állok semmi alatt
2
a tökéletes elszigeteltség
magány és üresség felé tartok
mérföldről mérföldre magam mögött hagyom a sivatagot
az utolsó város rég mögöttem
nagy elkeseredés irányába tartok
a kétség felé
melyet csak nagyobb kétségek moshatnak el.
3
miért hallgatok ha van szám
miért nem mozdulok ha van lábam
miért nem látok ha van szemem
miért nem ordítok ha beleragadtam ebbe a nyomorba
azért mert kőből vagyok
4
van valami amit nem tudok elérni
nem tudom mi az
kinyújtom a kezem:
ég ég ég
5
mit keresel az égen
egy nem létező csillagképet keresek
6
ami az emberi dolgokat illeti
nincsen azok között túl sok figyelemre méltó
körmök agy csontok
*
Innen
élesen látom
az erdő szélét
a júniusi égbolt előtt, este
van. A fák sötétje lassan
összefolyik. A nappal a növényekkel
együtt siklik át
zöldből
feketébe.
A saját szememmel kell
belépnem a sötétségbe.
És a nyugalomba
a másik oldalon.
De ki tudja megmondani
a különbséget
fekete és zöld között?
Ki él és mozog
a kezedben
amikor egy röpke pillanatra
megvizsgálod őket a fényben?
Sokan. Ugyanazok
akik sohasem
léteztek.
Most akkor
egészen pontosan
ki él és ki nem?
Az erdő él.
Érezni lehet a fenyőágak
illatát az éj közepén. A szél
süvít
benned. Bennünk.
*
Eriduba fogok utazni
hogy újraformázzam törött korsóimat
vadkecske szarvát
ábrázoló vörös képekkel
és a zúgó vizet mely
elsodor
és elnyel mindannyiunkat.
Haza fogok
utazni
Eriduba
és elveszem
az aranyműves halott
leányát,
esténként a küszöbön ülve
hallgatom a szomszéd nevetését
és az újjászületett legyek dongását
a petróleumlámpa körül.
*
A szenvedésnek
nincsen padja
hogy leüljön rá.
Tölgyfákat kergetsz
a templomba.
*
Igen! most hirtelen látom
a gesztenyefát,
rá gondolsz a sötétben,
a fehér gyertyavirágokat,
por vagyunk.
*
Egy mosoly fordítása
képkockája
a sövényre vetül
késő nyári éjszakán, rovarok
árnyképe,
talán egy fecskét
kergetnek.
Szőcs Petra
(A fordítás elkészítésében nyújtott segítségéért köszönet illeti Vajna Ádámot.)


Tor Ulven (1953–1995) norvég költő, író, a norvég líra történetének egyik legmeghatározóbb alakja. Élete javát Oslo egyik külvárosában lévő házában töltötte, amit pánikbetegsége miatt csak nagyon ritkán hagyott el. Zárkózottságát jól mutatja, hogy egész életében csupán egyetlen interjút adott. Köteteinek nagy része cím nélküli versekből áll össze, melyek legtöbbször önmagukban is értelmezhetők, azonban összeolvashatók a körülöttük lévő többi verssel is. Rendkívül sűrített szövegeinek egyik legfontosabb tulajdonsága a többértelműség. Ennek, illetve a laza kötetszerkesztésnek köszönhetően rengeteg interpretációs lehetőséget nyitnak az olvasó felé. Tor Ulven 1995-ben, negyvenkét évesen Oslóban öngyilkosságot követett el.
Szőcs Petra (1981) Kolozsváron született, költő, filmrendező. A Színház- és Filmművészeti Egyetem forgatókönyvíró szakán végzett. Verseskötete Kétvízköz címmel jelent meg a Magvető Kiadónál 2013-ban.