Valerio Magrelli
[Gyakran képzeltem, hogy a tekintetek]
Gyakran képzeltem, hogy a tekintetek
túlélik a látás aktusát,
mintha csak dárdák volnának,
kimért röppályák, lándzsák
egy harci küzdelemben.
Most azt gondolom, egy épp
elhagyott szobában
hasonló vonások maradnak
egy ideig kimerevítve keresztezve egymást,
rajzolatuk egyensúlyában
érintetlenül rakódva egymásra, mint
a marokkó pálcikái.
Szkárosi Endre
fordítása
A Nature e venature (Mondadori, 1987) című kötetből.
A vers eredetiben itt olvasható.


Valerio Magrelli 1957-ben született Rómában. Költő, fordító, író és a francia irodalom professzora a Cassino-i Egyetemen. Számos verseskötete jelent meg, melyek közül érdemes kiemelni az 1996-ban kiadott Versek (1980-1992) és más versek (’Poesie (1980-1992) e altre poesie’) című kötetet az Einaudi gondozásában. 2002-ben a Lincei Akadémiától („Accademia dei Lincei”) megkapja a Feltrinelli költészeti díjat, és ezzel egyidőben kezdi meg prózaírói pályáját. Számos folyóiratban közölt írásokat, többek között a Repubblica kulturális rovatában és a Reportage blogon szereplő saját rovatában.
Szkárosi Endre (1952–2022) József Attila-díjas költő, intermediális művész és előadó, művészeti író, műfordító, kritikus és irodalomtörténész.