W. S. Merwin
Ágyás
(The Furrow)
Azt hittem kibírja majd örökké talán
olyan rég volt megforgatva a föld az öreg kertben
ahol tavasszal álltam emlékezve egy másik tavaszra másutt
ami elmúlt de a kifordított gyökerek még egyre adtak elő
fekete tantuszt és érmét csontgombot kézzel készített
cipőszeget porceláncserepet amíg az évszak
könnyű felhői szivárogtak a szürke ágak között
a korai fehér szirmok szívták magukba fényüket azt hittem
tudok valamit a korról saját koromról mely magában hordozott
és a fák koráról és a falakéról a házakéról
az érkezésem előttiről és az új magok koráról
ahogy egyesével földbe dugom őket emlékeztetni
mivé leszünk és vissza miképp térhetünk
és még a másik korról is amelybe folyton
átkeltem bár valami másra gondolva egészen
Mohácsi Balázs
fordítása
Az eredeti szöveg itt olvasható.


William Stanley Merwin (1927–2019) amerikai költő, műfordító, író. Mintegy 20 önálló verseskötettel rendelkezik, műfordításai között például García Lorca és Neruda verseit, egy távol-keleti költészetekből válogató bő gyűjteményt, a Cid- és a Roland-éneket, Dante Purgatóriumát találjuk. Számos díj és kitüntetés birtokosa, 2010–2011-ben az Egyesült Államok koszorús költője volt, legutóbb 2014-ben vehette át a Howard Morton Landon Translation Awardot 2013-ban megjelent válogatott műfordításaiért.