Renard Empaillé: Danse néons
W. S. Merwin
Rókaszuka
(Vixen)
Mozdulatlan üstökös a lezárult hercegnője
kitartott magas hang remegés zönge dallam nélkül
a teljes sötétség aurája a megtartott titkok tudója
tönkretett történetekről elszalasztott álmokról
megfogalmazatlan mondatokról folyók őre
felszínük érintése holtakkal szóló szibilla
rejtekhelyre más időre nyíló ablak
a fal tövében az útszélen nyugodtan várakozás nélkül
az őszi telihold fényében születésem óráján
látásomra már nem rezzen lángod
mozdulatlan vagy melegebb mint a rád ragyogó holdfény
még most is sértetlen még most is tökéletes
ahogy mindig voltál és most hogy könnyű mancsaid
a végtelen hídon futnak a levegőtlen éjben eszembe jut
amikor először hallottalak talpaim válaszoltak neked
amikor megláttalak úgy eszméltem azt sem tudtam milyen nap van
feledve hitek különbségeit és ellentmondásait
ez volt az életem mindez az ócska tákolmány
tartott amíg tartott mígnem az a valami ami voltunk mi ketten
véget nem ért s ha nem vagy már semmi többé
hadd pillanthassalak meg újra ahogy átkelsz a falon
és mielőtt kipusztul a kert és a fák csak
alakok lesznek a képernyőn hadd találják meg szavaim
a nekik járó helyet a csöndben az állatok után
Mohácsi Balázs
fordítása
A vers eredetiben itt olvasható el illetve hallgatható meg a költő előadásában.


William Stanley Merwin (1927–2019) amerikai költő, műfordító, író. Mintegy 20 önálló verseskötettel rendelkezik, műfordításai között például García Lorca és Neruda verseit, egy távol-keleti költészetekből válogató bő gyűjteményt, a Cid- és a Roland-éneket, Dante Purgatóriumát találjuk. Számos díj és kitüntetés birtokosa, 2010–2011-ben az Egyesült Államok koszorús költője volt, legutóbb 2014-ben vehette át a Howard Morton Landon Translation Awardot 2013-ban megjelent válogatott műfordításaiért.