Tölgyerdő
W. S. Merwin
Tölgyidő
(Oak Time)
Messze a viharok mint a régi idők amikor még nem voltam itt
és nem kószáltam kint a kiserdőben sem az évszakok során
néhány tornyosuló ősöreg tölgy kidőlt
csak az utolsó vének álltak ott míg elfolytak a háborúk
lassút jártak a jéggel mikor még nem fedezte fel őket az idő
tökéletes anyaguk törmelékében ezek a régiek
már csipke- és szederbokrok vadcseresznye csalán
és kusza borostyán elmúlást jósló
szemfedője alatt az árnyékba roskadva hevertek amit
egykor saját magasra emelt koronájuk nyújtott
melyben a fülemülék nappal is daloltak
s tehénkolompok visszhangoztak a nyár hosszú hajnalán
a borostyán tudta jól ó a bölcs borostyán
nem tévedett még sohasem milyen kevésnek tűnik e néhány madár
a csűrből többé nem engedik már ki az állatokat
hogy kint töltsék fejés után az éjszakát legelve
egy sincs már a faluban Edouard sincs már itt
aki előttük járt egész az utolsó napig
a még zöldellő útmenti diófákat figyelve
mikor a bagoly még a nagy tölgyekről lesett és az éjben
szinte hallom még most is azt a rókát ahogy ugatott és eltűnt
Mohácsi Balázs
fordítása
Az eredeti szöveg itt olvasható.


William Stanley Merwin (1927–2019) amerikai költő, műfordító, író. Mintegy 20 önálló verseskötettel rendelkezik, műfordításai között például García Lorca és Neruda verseit, egy távol-keleti költészetekből válogató bő gyűjteményt, a Cid- és a Roland-éneket, Dante Purgatóriumát találjuk. Számos díj és kitüntetés birtokosa, 2010–2011-ben az Egyesült Államok koszorús költője volt, legutóbb 2014-ben vehette át a Howard Morton Landon Translation Awardot 2013-ban megjelent válogatott műfordításaiért.