június 25, 2021 - Vers
“huszonhét éves vagy amikor apád azt mondja // a buzik szörnyű betegségekben halnak meg”. Az angol Richard Scott verse Mohácsi Balázs fordításában.

Kiss Tibor Noé fotója.
Mohácsi Balázs (1990) költő, kritikus, irodalomtörténész, a Versum főszerkesztője. Pécsett él.
“huszonhét éves vagy amikor apád azt mondja // a buzik szörnyű betegségekben halnak meg”. Az angol Richard Scott verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Évmilliók fejlődésének / eredménye, hogy tökéletesen láthatatlan a számodra; / ebből kifolyólag sosem fogod látni, Kanada.” – Patricia Lockwood verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Sara, kicsi mag, / Kicsi vadonc, törekvő mag. Gyere, nézzünk a világra / Ragyogva” – George Oppen verse Mohácsi Balázs fordításában.
“van-e, aki megérti // Mikor azt mondja, hogy ez az élete”. A német Volker Braun verse Mohácsi Balázs tolmácsolásában.
„arra gondoltam, miért is ne? Én is szeretek dolgokat hasonlítani más dolgokhoz”. Az új-zélandi Hera Lindsay Bird verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Bocsáss meg, csak egy köröm vagyok. Igen — az / az, amitől megválnék — körbezáruló mondataim / ütéseitől megfeketedett körmömtől” – Az amerikai Aimee Nezhukumatathil verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Az én kultúrámban, ha meghal egy asszony, / a szentjánosbogarak eleven belsőségeit összepépesítjük, / és azzal festjük ki a hosszú pillájú holttestet.” Ben Lerner újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.
“A két világháború közötti időszak kollázskísérletei // az érthető világból való fokozódó kiábrándulásra reflektálnak.” Újabb vers Ben Lernertől Mohácsi Balázs fordításában.
“A fénylő tekintet tragikus melankóliája / A semmibe fókuszál, űrbéli fekete lyukakhoz fogható lyukba.” John Ashbery Önarckép konvex tükörben című kötetének egyetlen verse, amelyet a három fordító, Krusovszky Dénes, Lanczkor Gábor és Mohácsi Balázs közösen jegyez.
“A szépségen nem számon kérhető, miért sír a nő. / De mivel sír a nő, annál szebb. / Ebből kifolyólag szürrealista szobor volna a nő?” – Ben Lerner verse Mohácsi Balázs fordításában.
“A költészetnek még fel kell emelkednie. / A kép nem lehet helyettesítő. A kép anekdota / egy halvaszületett szájában.” Az eddig megjelent szöveg(részlet)ek alapján a magyar olvasók íróként és esszéistaként ismerhetik az amerikai Ben Lernert. Mohácsi Balázs fordításában most már a költészetével is megismerkedhetünk.
“mintha kaleidoszkópon át néznél pornót, / vagy mint a lassú szellő a sárkánygyárban.” Az új-zélandi Hera Lindsay Bird újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.
“büszke deklarációi / mint szélben a madártoll”. Az amerikai Maya Angelou verse Mohácsi Balázs fordításában.
“A járda testhez álló / dob, / fogaimból billentyű / lesz zongorán.” – Az amerikai Saeed Jones verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Vadul hullottak a levelek, és az éjfél rázuhant a városra.” – A kanadai Gwendolyn Macewen versét Mohácsi Balázs fordította
“Ami nőnek a kérlek. / Ami nőnek a pohár feneke. / Ami rabszolgának a síkság repülő ablakából” – a Versum feminista blokkjának új darabja az amerikai Morgan Parker verse Mohácsi Balázs fordításában.
“hogy felriasszuk az embereket, hogy észrevegyenek minket”. A kanadai Gwendolyn MacEwen verse Mohácsi Balázs fordításában.
“mert ugyanaz az éj vár mindannyiunkat” – Eloisa Amezcua versét Mohácsi Balázs fordította
“A nő, / akivel jelenleg viszonyt / folytatok, azt mondta, / tudod, úgy nézel ki, / mint egy Kennedy. Éreztem, / ahogy elvörösödik / a fejem” – a feminista blokk következő versének szerzője az amerikai Eileen Myles, fordítója Mohácsi Balázs.
“szavai gránitba vésik / a szemét | és egy pillanatra én is beleszeretek / a férfi lágy kővonásaiba”. Az amerikai torrin a. greathouse verse Mohácsi Balázs fordításában.