március 26, 2020 - Vers
“mintha bent, valahol testem finom / bőre alatt ott pumpálna / egy nőstény ló 3,5 kilós szíve” – Az amerikai Ada Limón versét Mohácsi Balázs fordította

Kiss Tibor Noé fotója.
Mohácsi Balázs (1990) költő, kritikus, irodalomtörténész, a Versum főszerkesztője. Pécsett él.
“mintha bent, valahol testem finom / bőre alatt ott pumpálna / egy nőstény ló 3,5 kilós szíve” – Az amerikai Ada Limón versét Mohácsi Balázs fordította
“Leszaggatva a tető, és a csillagok nem / fordítják el bamba tekintetüket sebeimről.” – Saeed Jones verse Mohácsi Balázs fordításában
“haja zilált, karizmai feszülnek, / zöld ruhája aranylón fénylik”. Az amerikai Francine Sterle verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Ha meglátom legszívesebben kézfertőtlenítővel mosnám ki a szemem / Ha meglátom legszívesebben egy elhagyatott ukrán parkolóban állva / Üvöltözném a nevét egy rakás halott tehénnek”. A kortárs új-zélandi költészet egyik legnagyobb tehetsége, Hera Lindsay Bird hírhedt verse Mohácsi Balázs fordításában.
“végre a haza akcentusát használom, / végre hazaszexuális vagyok” – Feminista blokkunk mai versét az amerikai Patricia Lockwood írta és Mohácsi Balázs fordította.
“Milyen nagyszerű, kellemes álmom volt. / De jobban szeretek felébredni. / Csodálom a valóságot, mint a havat a kabátomon. / Tejszínt vagy citromot kérsz a teádba?” – Barbara Guest verse Mohácsi Balázs fordításában.
“A nő a tüskés szerkezetben, / mely derekán és lába között / zárul, de mint egy teatojás, lyukas – / az egyes számú kiállítási tárgy.” A kanadai sztárszerző, Margaret Atwood verse Mohácsi Balázs fordításában.
“A túlvilág kétes feltételezésnek tűnik. / Majd beszámolok, ha odaérek.”- az amerikai Eileen Myles verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Honnan kellene kinyernem, / Ami után vágyódtam / ezen a nyáron?” – a német Volker Braun verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Teret ad az idő, / hogy menj és jöjj haza, / hiszen minden vég az idő / méhében veszi kezdetét.” Az amerikai Ursula K. Le Guin verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Az inga / Áll; a hajsza / Egyik évszakból a másikba látszólag megszakadt.” John Ashbery verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Ha beszélek, Atyám, a világot / Kell említenem.” Az amerikai W. S. Merwin verse Mohácsi Balázs fordításában.
“mintha a föld, mi hordozta / bűneiket, / már nem bírná el / halálukat.” – Arvis Viguls verse Mohácsi Balázs fordításában.
“És mindennek a mélyén ott van / a főizom — a szív –, / ez az ökölnyi atléta, / ez a zsebméretű konditerem” – A lett Arvis Viguls verse Mohácsi Balázs fordításában.
“A hátad mögött álltam, / köveket dugtam a zsebembe, / hogy a világ végre megérezze / súlyomat” – a Versum Fesztivál egyik vendége a lett Arvis Viguls lesz, versét Mohácsi Balázs fordította.
“Február, kétségbeesés hónapja, / szőrös a szíved.” Margaret Atwood télűző verse Mohácsi Balázs fordításában.
“mikor lepihent az ódák megírásának fáradalmai után a fát mind eladták ágyútalpnak” – W. S. Merwin verse Mohácsi Balázs fordításában.
“sok minden amit a szavak jelöltek / nem létezik már” – W.S. Merwin újabb ökoverse Mohácsi Balázs fordításában.
“áttáncolnak az ősi Föld-drámán, / Melyben ők alakítják már a kezdetektől / Az uralkodóházat. / A legfennköltebb, legsikamlósabb / Szenvedélyeket” – Ted Hughes bálnái körbeússzák a bolygót Mohácsi Balázs fordításában.
“tudják-e hogy az ananász / őshonos-e ebben a szigetvilágban” – többek között ezt a kérdést feszegeti ökopoétikai blokkunk következő szövege: W. S. Merwin verse Mohácsi Balázs fordításában.