március 17, 2018 - Vers
“Adieu, Fény – hála illet”. Emily Dickinson négy verse Halmai Tamás magyarításában.
“Adieu, Fény – hála illet”. Emily Dickinson négy verse Halmai Tamás magyarításában.
“Ha azt mondanám, nem félek – / nem lenne igaz.” Louise Glück verse Branczeiz Anna fordításában.
“Nem is rossz attól, akit saját bal keze / alkalmanként felpofoz”. Dean Young újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Ma reggel rágugliztam / a „családon belüli erőszak jelei”-re, / hogy emlékeztessem magam, igazam volt.” Clementine von Radics verse Ferencz Mónika fordításában.
“csók (homlokra, arcra stb.) / csók (szájra) / kézfogás / összebújás / ölelkezés / további érintési formák”. Olga Pek újabb verse Tóth Kinga fordításában.
“A feleségem háborút járt horgonyzó hajó”. A szomáli származású brit költő, Warsan Shire verse Borda Réka fordításában.
“Belegázolok a tél fehér levegőjébe / és a seregély visítása bőrömhöz simul.” Mark Strand újabb verse Závada Péter fordításában.
“Gondolj a denevérekre // Ahogy kiözönlenek barlangjukból, / Mint a koromfekete szél”. Mark Strand újabb verse Závada Péter fordításában.
“A gyermek ámul a karácsonyfán, / S őrizze is meg az ámulás szellemét” – T. S. Eliot költeménye a karácsonyfákról 1954-ből, az Ariel-versek közül, Rónay György fordításában.
James Wright amerikai költő verse egy minnesotai függőágyból Krusovszky Dénes fordításában.
“Ha nem vagy hajlandó levenni álarcodat a vacsorához / Akkor hát Jóéjszakát” – pszeudo-töredékek Anne Carson frissen megjelent kötetéből, a Vörös önéletrajzából, Fenyvesi Orsolya fordításában.
“A nyelv, amin a menekült / egy refugee egy Flüchtling”. A cseh Olga Pek versét Tóth Kinga fordította.
“És most az álom, mely folyton forgolódott, míg aludtál, / mint egy gyémánt, behajózik az év leghidegebb éjszakájába.” Egy Mark Strand-vers Závada Péter fordításában.
“Csak üldögélek itt, / lazsálok, / elnyújtózom”. Újabb vers Ron Padgett-től Makai Máté fordításában.
“Köd fátyla borítja ezen a fényképen / Ezt a mindenki által elfelejtett / Régi délutánt”. A nemrég elhunyt John Ashbery egy verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Köszönet neked kortalanság”. Ma 90 éves W. S. Merwin, az amerikai líra egyik élő klasszikusa. Mohácsi Balázs versfordításával ünnepeljük.
“túl sok / a világ szemete ahhoz, / hogy elbánjak vele.” Ron Padgett újabb verse Makai Máté fordításában.
Baudelaire klasszikusát számosan lefordították, átdolgozták már. Így tett az egyik legfontosabb élő ír költő, Paul Muldoon is. A verset Mohácsi Balázs fordította.
“képes vagyok túllépni rajtatok, gondolatok, / hiába törtök rám hódító seregként”. Az amerikai Ron Padgett versét Makai Máté fordította.
Július 28-án 90 éves lett az amerikai költészet egyik élő klasszikusa, John Ashbery. Ebből az alkalomból közöljük egyik versét Kodolányi Gyula fordításában.