július 14, 2017 - Vers
RETRÓ rovatunkban ezúttal egy nem is olyan régi, 1997-es vers szerepel: Szex, politika, vallás. Az angol Lavinia Greenlaw beszédes című versét Imreh András fordításában találtuk meg a neten szörfölve.
RETRÓ rovatunkban ezúttal egy nem is olyan régi, 1997-es vers szerepel: Szex, politika, vallás. Az angol Lavinia Greenlaw beszédes című versét Imreh András fordításában találtuk meg a neten szörfölve.
“Az esküvőnk napján / megremegtek a fák, // mintha dühösek lettek volna”. A T. S. Eliot-díjas angol költő, Sarah Howe verse Toroczkay András fordításában.
“Lehet az olvadt kőzet ennyire vörös, / ennyire özönlő? El tudna-e lebegni a fejem?” Dean Young, az amerikai neoszürrealizmus egyik legfontosabb alkotója pár éve szívátültetésen esett át. Legutóbbi, Shock by Shock című kötete, amelyből ez a vers is származik, erről a különös, nem mindennapi tapasztalatról tudósít sajátos stílusában. Mohácsi Balázs fordítása.
“Szerelembe esni olyan, mint először lépni az óceánba // pocsolyák után.” A fiatal amerikai költő, Sarah Kay egyik leghíresebb verse Kopcsányi Lilla fordításában.
“megbeszéljük, mit jelent józannak lenni”. Az amerikai Terrance Hayes lakonikus verse Hyross Ferenc fordításában.
A kanadai konceptualista költő, Christian Bök – egyesek által ars poeticaként értelmezett – költeménye Borda Réka fordításában.
Christian Bök a kanadai experimentális költészet egyik legizgalmasabb alakja. Költészetében a magánhangzók személyiségét kutatja, anagrammaverseket alkot vagy éppen baktériumok DNS-ébe írva keresi a halhatatlan költészet lehetőségeit.
Két rövid, de annál tömörebb, sűrűbb vers E. E. Cummingstól Körtesi Márton fordításában.
A 20. századi amerikai líra klasszikusának magyarul most először olvasható verse Babiczky Tibor fordításában.
“A harag íze / és a keserűség, akár a nyers bőr fogaim közt.” Az amerikai Sherman Alexie letaglózó verse Sepsi László fordításában.
“A hangod homokzátonyainál tompa szél fütyül, / akár egy madár csontüregében.” A fiatal mexikói költő, Juana Adcock újabb verse Ferencz Mónika fordításában.
„apránként létrehoztunk / egy szótárt, amit csak mi ismerünk.” A fiatal mexikói költő, Juana Adcock nyelvkereső és nyelvteremtő verse Ferencz Mónika fordításában.
Újabb vers E. E. Cummingstól, az amerikai költészet klasszikusától, Körtesi Márton fordításában.
Az amerikai klasszikus, E. E. Cumings verse Körtesi Márton fordításában.
Ha a költészet új formáit keressük, érdemes odafigyelnünk Steve Roggenbuck munkáira is.
Heaney barátjára, a festő Colin Middletonra emlékező elégiája Gerevich András fordításában a 2018-ban megjelent Élőlánc című kötetből.
Az amerikai költő egyik legszebb verse Bajtai András fordításában.
Az amerikai költő elevenbe vágó poszt-9/11-es verse az Overlord című kötetből. Zilahi Anna fordítása.
Az amerikai költő az egyén isteni megmérettetését vizsgáló verse, Zilahi Anna fordításában.
Öt kedvenc Dylan Thomas versünk közül az első.