szeptember 23, 2016 - Vers
Goethének nem volt különösebben fontos a drámai cselekmény egysége, így a Faust második része – cselekményszinten – csak lazán kapcsolódik az elsőhöz.
Goethének nem volt különösebben fontos a drámai cselekmény egysége, így a Faust második része – cselekményszinten – csak lazán kapcsolódik az elsőhöz.
Úgy tűnik, a sarkköri költészet célja egyrészt megeleveníteni az élettelen tájat, másrészt feltárni üledékes mélységeit (sedimental poetry). Ez utóbbi pedig mintha még az előzőnél is jobban érdekelné Hanssont – Sirokai Mátyás kritikája Gunnar D Hansson: A Lomonoszov-hátság című kötetéről.
Lanczkor Gábor esszéje természet és művészet összekapcsolódásáról a világirodalom egyik leghíresebb versében.
Abel Ferrara játékfilmet forgatott Pasolini utolsó napjáról – ahogyan ő elképzeli.
Öt kedvenc Dylan Thomas versünk közül az első.
A „cseh Pasolini” verse Csehy Zoltán fordításában
Goethe klasszikusának újrafordítása Márton Lászlótól
A közelmúltban elhunyt amerikai költő verse Krusovszky Dénes fordításában.
Az angol romantika költőjének klasszikusa Tóth Árpád nem kevésbé klasszikus fordításában.
A jiddis költő verse Halasi Zoltán fordításában.
Az angol háborús költő verse Szász Imre fordításában.
Öt kedvenc Dylan Thomas versünk közül a második.
Térey János legújabb, átdolgozott Verlaine fordítása.
A cseh költő verse mestere, Antonín Vantuch, és Verlaine találkozásáról.
A weimari köztársaság költőjének verse Halasi Zoltán fordításában.
A kortárs német költőnő verse Lesi Zoltán fordításában.
A december 27-én elhunyt szlovén költő verse Oravecz Imre fordításában.
“A napfény átfolyik a bőrödön, az árnyékodon, / a falhoz lapul.” Richard Siken verse díjnyertes Crush című kötetéből Ferencz Mónika fordításában.
Ingeborg Bachmann egyik kései, fontos verse Farkas Péter fordításában.
“Hallod, ahogy koppan az első csizma a padlón és felnézel, / vársz, / mert tudod, hogy követnie kell egy másiknak”. Az amerikai Richard Siken verse Ferencz Mónika fordításában.