május 7, 2016 - Vers
J. G. Ballardnak, a science fiction brit nagyágyújának szürrealista manifesztum-krédója Sirokai Mátyás fordításában.
J. G. Ballardnak, a science fiction brit nagyágyújának szürrealista manifesztum-krédója Sirokai Mátyás fordításában.
A háború utáni cseh líra nagy lázadójának verse – finom életkép az ’50-es évek Prágájából. Egon Bondy magyar hangja Vörös István.
Oldřich Mikulášek cseh költő verse Efraim Israel fordításában.
A radikális brazil költőnő és prózaíró verse Urbán Bálint fordításában.
Jiří Orten cseh költő verse Efraim Israel fordításában.
A versciklus második része Kiss Noémi fordításában.
Az amerikai irodalom fenegyerekének verse Fenyvesi Ottó fordításában.
Grímur Thomsen izlandi költő verse Dunajcsik Mátyás fordításában.
A bajor költőnő verse Lesi Zoltán fordításában. Megjelent a Sachen mit Wörtern német irodalmi periodika hatodik számában.
A 20. század meghatározó japán költőjének verse Simon Márton fordításában.
“megmondom én, / mivé kellett volna válnom — / eszközzé, mi figyel. / Nem közömbös: mozdulatlan. / Egy faág. Kődarab.” Louise Glück verse Fenyvesi Orsolya fordításában.
A kortárs cseh költőnő újabb verse Vörös István tolmácsolásában.
A csejenn költő verse Gyukics Gábor fordításában.
A fiatal északír szerző verse Babiczky Tibor fordításában.
A Nobel-díj esélyeseként emlegetett koreai költő verse Sipos Tamás fordításában.
A kortárs amerikai költő verse Fall Higher című kötetéből, Mohácsi Balázs fordításában.
A magyar származású svájci író verse Kiss Noémi fordításában.
Vörös István újabb fordítása a kortárs cseh költőnőtől.
A fiatal amerikai költő egyik verse a Versum-fesztiválon felolvasottak közül. Hamarosan jön a többi is!
A kortárs német költő verse Tóth Kinga fordításában.