április 22, 2015 - Vers
Újabb vers Vörös István fordításában a kortárs cseh sorozatból.
Újabb vers Vörös István fordításában a kortárs cseh sorozatból.
Dominique Meens prózaverse az Ornithologie du promeneur című kötetből, Szabó Marcell fordításában.
A fiatal texasi költő verse Kings of the F**king Sea című kötetéből.
„Aztán / kikel sarából az ember” – a kortárs olasz költő újabb verse Kerber Balázs fordításában.
Cseh-sorozatunk újabb darabja Vörös István fordításában.
A német költő verse Mohácsi Balázs fordításában.
87 éves korában elhunyt Günter Grass Nobel-díjas német író, költő. A Versumon egy 1958-as versével emlékezünk rá, Orbán Ottó fordításában.
A kortárs olasz költő verse Kerber Balázs fordításában.
Kortárs cseh költészeti sorozatunk első Hruška-verse.
A kortárs kanadai költőnő verse Fenyvesi Orsolya fordításában.
Paul Claudel Délforduló című drámája áprilisban jelenik meg a L’Harmattan-KRE gondozásában. Részletet olvashatnak belőle Székely Melinda fordításában.
Franck Fontaine, Budapesten élő francia költő évek óta dolgozik Tandori Dezső verseinek fordításán. Tandori egyik legismertebb versének, az Hommage-nak, Gunther Dórával közösen készített, francia változatát adjuk közre.
Az angol költő-író-utazó ciprusi ihletésű verse Babiczky Tibor fordításában.
Kortárs cseh költészetet bemutató sorozatunk ezzel a verssel búcsúzik Petr Borkovec lírájától.
„a szív csak egy elképzelt mag / saját sötétjének mélyén” – a napokban elhunyt portugál költő verse Urbán Bálint fordításában.
Grafit – Marcel Beyer verse Forczek Ákos fordításában.
A kortárs olasz költő verse Szkárosi Endre fordításában.
Francis Ponge verse a Proémák kötetből, Szabó Marcell fordításában.
A sötétség hala – kortárs cseh költők / Petr Borkovec: Éjszakai táj
A fiatal amerikai költő álomverse Krusovszky Dénes fordításában.