Részlet a Kellsi kódexből.
Kellsi kódex
(Libro de Kells)
Nem igazán keresztény ez a szépség:
küzdelmes kezek kalligráfiája,
filigrán vonalak vargabetűi
egy ősszel letaglózott borjú bőrén.
Óriás iniciálét tépázó párducok,
hosszú dárda vasán tekergőző kígyók,
tipikus ír vonások, egy ábécé betűi:
Akác, Bükk, Cserszömörce, Dió, Eperfa, Éger.
Vén kódexmásoló, nem hiszek istenedben,
de azt hiszem, a műved isteni.
Beavatási szertartás
(Rito de iniciación)
Frazer Az Aranyágban szót se szól
e pubertáskori rítusról, amit én nem
az érettség, hanem inkább a fásultság küszöbén
abszolváltam egy békesörözés
keretében apámmal, férfi a férfival:
olyan jól sikerült, hogy egymásra licitálva
kértük ki az utolsó – ő a kört, én a sört.
Némileg ittasan, harmincöt évesen
egy másik meglett ember oldalán
tett felnőtté a komlóáldozat
meg a kölcsönös hátlapogatástól
belém szálló mámorító erő –
hiszen akár egy nappal azelőtt is
ököllel döngethettük volna egymást.
Imreh András
fordítása


Antonio Rivero Taravillo (1963-2025) Melilla városában született, de egyéves kora óta Sevillában élt és alkotott. Az Edinburgh-i Egyetem ösztöndíjának köszönhetően a Scottish Universities International Summer Schoolon tanult angol és skót irodalmat, és neves fordítójává vált a skót, az ír és a walesi irodalomnak is. 12 saját verseskötetet jegyez, a legutóbbi 2023-ban jelent meg. Fordítói munkájáért és költészetéért egyaránt számos díjat kapott, úgy, mint a
Imreh András (1966) költő, író, műfordító, tanár. Angol, spanyol és francia nyelvből fordít. Többek között Robert Frost, Seamus Heaney, Philip Larkin és Borges műveit ültette át magyarra. Szerkesztette a Nagyvilág című folyóiratot. Aminek két neve van című verseskötete 1998-ban jelent meg. Tagja a Műfordítók Egyesületének.