június 1, 2015 - Vers
A német költő verse Forczek Ákos fordításában.
A német költő verse Forczek Ákos fordításában.
A fiatal cseh költő verse Vörös István fordításában.
Az idei T. S. Eliot-díjas Harsent újabb verse Kovács Márton fordításában.
Az idei PEN/Joyce Osterweil-díjas fiatal amerikai költő verse Mohácsi Balázs fordításában.
A spanyol költő versei Szolcsányi Ákos fordításában.
„egyetlen mondat se / maradt még egy / szó se” – újabb vers a kortárs cseh sorozatban.
A spanyol költő verse Szolcsányi Ákos fordításában.
A kortárs olasz költő verse Faragó Dániel fordításában.
A tavaly elhunyt amerikai költő egyik legismertebb verse Krusovszky Dénes fordításában.
Plautus klasszikus komédiája Térey János és Karsai György fordításában.
Egy vers kortárs cseh költészeti sorozatunk újabb bemutatott szerzőjétől Vörös István fordításában.
A kiváló fiatal amerikai költőnő, Meghan O’Rourke verse Nagypál István új fordításában.
Egy újabb vers Lars Reyer-től, Mohácsi Balázs fordításában.
„szélesre tárt kezek zárt kapukban/szálakra tört napfény a legelőn.” – a kortárs portugál költő verse Urbán Bálint fordításában.
A kortárs kanadai költőnő verse Fenyvesi Orsolya fordításában.
Cseh költészeti sorozatunk ezzel a verssel búcsúzik Petr Hruškától.
A fiatal bukaresti költő verse Csutak Gabi fordításában.
Az osztrák költő verse Tájképek (Landschaften) című ciklusból, Hajnal Gábor fordításában.
„te hangyák titkainak kihallgatására / lemetszett és a mezőre hajított fül” – a kortárs olasz költő verse Faragó Dániel fordításában.
A német költő egy újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.