“Látjuk, ahogy négy férfi / elviszi őt – // és látni véljük, ahogy öreg zongorák százaiból húzódik híd / Arlemovszktól a Tedna utcáig, és ő // vár minden zongoránál”. Ilya Kaminsky ukrán-amerikai költő versét Fehér Renátó fordításában közöljük.
Belökik Szonját a katonai dzsipbe
egy májusi, májusi, májusi reggel, egy acélfényű reggelen –
belökik,
és ő rázkódik és görnyed és ütődik a csöndben,
ami a lélek zaja.
Szonját, aki egyszer azt mondta: A letartóztatásom napján zongorázni fogok.
Látjuk, ahogy négy férfi
elviszi őt –
és látni véljük, ahogy öreg zongorák százaiból húzódik híd
Arlemovszktól a Tedna utcáig, és ő
vár minden zongoránál –
egy bábu marad
belőle,
amelyik az ujjaival beszél,
a bábuból ez a nő marad, s ami belőle marad
(elvittek, Szonja), a hang, amit nem hallhatunk – ez a legtisztább hang.
Fehér Renátó
fordítása
október 12, 2025 - Vers
“szeretnénk mélyebbre szivárogni a földi létbe vagy / inkább ellenbirodalmat építsünk?” – a német Georg Leß verse Lesi Zoltán és Nemes Z. Márió fordításában.
szeptember 30, 2025 - Vers
“ahol most ülünk, mint a szélkakasok meghitten, meghittebben ölelkezve / egyikünk lecsúszik, vagy inkább nyolcan csúsznak, szemekkel felfelé / tompa szemekkel, amíg az ösztönünk engedi a tompaságot” – a német Georg Leß versei Lesi Zoltán és Nemes Z. Márió fordításában.
szeptember 29, 2025 - Vers
“A középkorú férfinak, / aki nem tud a feleségével szeretkezni, / hiába egykori erekciós tekintélye, / leszegett fejjel, Walt Whitman gyengédségével / és leleményességével kell izgatnia kedvese mellét.” – az amerikai Tony Hoagland verse Nagy Dániel fordításában.
szeptember 22, 2025 - Vers
“Ilyen az élet: / megannyi taknyolást megúszni, / majd egy vadiúj paklin eltörölni, / elkétlábútlanodni, míg a vér / lövell belőlünk, nem a sperma.” – a spanyol Antonio Rivero Taravillo verse Imreh András fordításában.
augusztus 26, 2025 - Vers
“Végigtapogattuk egymást vadul, durván, / s mikor hazaértünk, üres volt a kezünk, / még most is néha üres kezünket látjuk, / bár akkor nem éreztem, de most megijeszt” – Vicent Andrés Estellés valenciai katalán költő verse Nemes Krisztina fordításában.
augusztus 16, 2025 - Vers
“mint a boholy, ami köldökünkbe tapad, / ott van minden asztal és ágy lába alatt, / köldökráncokban, a por meg a porcicák” – Vicent Andrés Estellés valenciai katalán költő verse Nemes Krisztina fordításában.
augusztus 11, 2025 - Vers
“Mint a víz illata, oly elemi, / tisztaság s mély bizalom illata, / —vagy nem is illat— maga a bozót / földből sarjadt, üde tisztasága, / lényegi, ősi és makulátlan.” – Vicent Andrés Estellés valenciai katalán költő versét Nemes Krisztina fordításában közöljük.
augusztus 4, 2025 - Vers
“(Tudom, hogy vannak nők / a parton, s mint vékony takarót emelnek / fel minden hullámot, ujjuk közé fogva, // hátha ölelhetik a gyermeket újra.)” – Vicent Andrés Estellés valenciai katalán költő versét Nemes Krisztina fordításában közöljük.
július 30, 2025 - Vers
“szeretném, ha mint az egybehordott / kövek, szavaim megvédhetnének / nyelvet, országot, az életünket, / s hogy ne tudja senki, mi a nevem, // ahogy nem tudják azt sem, ki rakta a kőfalat.” Vicent Andrés Estellés valenciai katalán költő versét Nemes Krisztina fordításában közöljük.
július 29, 2025 - Vers
“Emeld poharad a halál táguló pupillájára. Döntsd le – a föld éppen táguló méhszájára. / Egy kövér hernyó a nyugágyon füstkarikákat fúj a tükörre.” – az ír Alice Kinsella verse Hegymegi Flóra fordításában.
Hera Lindsay Bird -
annyira beléd vagyok zúgva hogy le akarok feküdni egy forgalmas kereszteződés közepébe zokogni
június 19, 2025 - Vers
“fogsorod mint egy sírkert….tavasszal / nyelved….mint egy matrac….egy sírkertben….tavasszal / nyelved a pinámon mint egy matrac…….. egy sírkertben…….tavasszal” – Az új-zélandi Hera Lindsay Bird verse Rieder Anna Róza fordításában.
június 6, 2025 - Vers
“Két keskeny felhő: / mankók // Sántítva / sétálsz / a Tejúton” – a német Rose Ausländer verse Bordás Máté fordításában.
május 27, 2025 - Vers
“Hallom a csatorna énekét / fényes fehér vécéülőkém alatt, és tudom, / hogy valahol valamikor el fogja érni a tengert: / sirályok és kardhalak találják majd folyónál gazdagabbnak.” – Frank O’Hara verse Mohácsi Balázs fordításában.
május 21, 2025 - Vers
“de volt valami a levegőben, / talán valami a lencsére tapadt, / alapvető homályosság, mintha / az észlelés megadná magát, és / már nem tudnánk előre tervezni.” – a német Monika Rinck verse Bordás Máté fordításában.
május 17, 2025 - Vers
“mi új / az évezredes // iszapban, kovakőben, lövedékben, / repedt cserépben, / halcsont nyakékben” – az Imreh András vezette ír workshop résztvevői, Doktor Virág, Pintér Leila és Widder Zsuzsa Seameus Heaney versét fordították.
május 12, 2025 - Vers
“Még a legutoljára hagyott emlék is üresen kong, / még a lélek zöld foszlánya is tovaillan.” – a koreai Kim Chu-in verse Pál Dániel Levente fordításában.
április 1, 2025 - Vers
“Írói stílusa csillámlik, / akár az ezüst”. A koreai Kim Chu-in verse Pál Dániel Levente fordításában.
március 14, 2025 - Vers
“Májusi vadrózsák borítják a sík mezőt, felette méhek dongnak. / A láthatáron ül az idő, mozdulatlan.” – A koreai Kim Chu-in verse Pál Dániel Levente fordításában.
február 21, 2025 - Vers
“ha az üveggekkó emlékezne / maró pompádra, / mesélhetnének nekem az öröm / és a gyönyör vidékéről.”. Az olasz Antonio Veneziani verse Kerber Balázs fordításában.
február 13, 2025 - Vers
“Jöttél, / hogy kisúrold a lelkem. / Nem rejtettem / előled / rozsdamarta szívemet”. Az olasz Antonio Veneziani verse Kerber Balázs fordításában.
január 16, 2025 - Vers
“A tömegsír amiben mind azt várjuk hogy kivirágozzunk / & szaporodjunk Olyan mint valami ötvözet // üvegház & egy inszeminációs központ között”. A román Radu Vancu verse André Ferenc fordításában.
január 1, 2025 - Vers
“gyújtsd be a gázt / told az arcomat a lánghoz”. Răzvan Andrei román költő verse André Ferenc fordításában.

