október 12, 2025 - Vers
“szeretnénk mélyebbre szivárogni a földi létbe vagy / inkább ellenbirodalmat építsünk?” – a német Georg Leß verse Lesi Zoltán és Nemes Z. Márió fordításában.
“szeretnénk mélyebbre szivárogni a földi létbe vagy / inkább ellenbirodalmat építsünk?” – a német Georg Leß verse Lesi Zoltán és Nemes Z. Márió fordításában.
“ahol most ülünk, mint a szélkakasok meghitten, meghittebben ölelkezve / egyikünk lecsúszik, vagy inkább nyolcan csúsznak, szemekkel felfelé / tompa szemekkel, amíg az ösztönünk engedi a tompaságot” – a német Georg Leß versei Lesi Zoltán és Nemes Z. Márió fordításában.
“A középkorú férfinak, / aki nem tud a feleségével szeretkezni, / hiába egykori erekciós tekintélye, / leszegett fejjel, Walt Whitman gyengédségével / és leleményességével kell izgatnia kedvese mellét.” – az amerikai Tony Hoagland verse Nagy Dániel fordításában.
“Ilyen az élet: / megannyi taknyolást megúszni, / majd egy vadiúj paklin eltörölni, / elkétlábútlanodni, míg a vér / lövell belőlünk, nem a sperma.” – a spanyol Antonio Rivero Taravillo verse Imreh András fordításában.
“Végigtapogattuk egymást vadul, durván, / s mikor hazaértünk, üres volt a kezünk, / még most is néha üres kezünket látjuk, / bár akkor nem éreztem, de most megijeszt” – Vicent Andrés Estellés valenciai katalán költő verse Nemes Krisztina fordításában.
“mint a boholy, ami köldökünkbe tapad, / ott van minden asztal és ágy lába alatt, / köldökráncokban, a por meg a porcicák” – Vicent Andrés Estellés valenciai katalán költő verse Nemes Krisztina fordításában.
“Mint a víz illata, oly elemi, / tisztaság s mély bizalom illata, / —vagy nem is illat— maga a bozót / földből sarjadt, üde tisztasága, / lényegi, ősi és makulátlan.” – Vicent Andrés Estellés valenciai katalán költő versét Nemes Krisztina fordításában közöljük.
“(Tudom, hogy vannak nők / a parton, s mint vékony takarót emelnek / fel minden hullámot, ujjuk közé fogva, // hátha ölelhetik a gyermeket újra.)” – Vicent Andrés Estellés valenciai katalán költő versét Nemes Krisztina fordításában közöljük.
“szeretném, ha mint az egybehordott / kövek, szavaim megvédhetnének / nyelvet, országot, az életünket, / s hogy ne tudja senki, mi a nevem, // ahogy nem tudják azt sem, ki rakta a kőfalat.” Vicent Andrés Estellés valenciai katalán költő versét Nemes Krisztina fordításában közöljük.
“Emeld poharad a halál táguló pupillájára. Döntsd le – a föld éppen táguló méhszájára. / Egy kövér hernyó a nyugágyon füstkarikákat fúj a tükörre.” – az ír Alice Kinsella verse Hegymegi Flóra fordításában.
“fogsorod mint egy sírkert….tavasszal / nyelved….mint egy matrac….egy sírkertben….tavasszal / nyelved a pinámon mint egy matrac…….. egy sírkertben…….tavasszal” – Az új-zélandi Hera Lindsay Bird verse Rieder Anna Róza fordításában.
“Két keskeny felhő: / mankók // Sántítva / sétálsz / a Tejúton” – a német Rose Ausländer verse Bordás Máté fordításában.
“Hallom a csatorna énekét / fényes fehér vécéülőkém alatt, és tudom, / hogy valahol valamikor el fogja érni a tengert: / sirályok és kardhalak találják majd folyónál gazdagabbnak.” – Frank O’Hara verse Mohácsi Balázs fordításában.
“de volt valami a levegőben, / talán valami a lencsére tapadt, / alapvető homályosság, mintha / az észlelés megadná magát, és / már nem tudnánk előre tervezni.” – a német Monika Rinck verse Bordás Máté fordításában.
“mi új / az évezredes // iszapban, kovakőben, lövedékben, / repedt cserépben, / halcsont nyakékben” – az Imreh András vezette ír workshop résztvevői, Doktor Virág, Pintér Leila és Widder Zsuzsa Seameus Heaney versét fordították.
“Még a legutoljára hagyott emlék is üresen kong, / még a lélek zöld foszlánya is tovaillan.” – a koreai Kim Chu-in verse Pál Dániel Levente fordításában.
“Írói stílusa csillámlik, / akár az ezüst”. A koreai Kim Chu-in verse Pál Dániel Levente fordításában.
“Májusi vadrózsák borítják a sík mezőt, felette méhek dongnak. / A láthatáron ül az idő, mozdulatlan.” – A koreai Kim Chu-in verse Pál Dániel Levente fordításában.
“ha az üveggekkó emlékezne / maró pompádra, / mesélhetnének nekem az öröm / és a gyönyör vidékéről.”. Az olasz Antonio Veneziani verse Kerber Balázs fordításában.
“Jöttél, / hogy kisúrold a lelkem. / Nem rejtettem / előled / rozsdamarta szívemet”. Az olasz Antonio Veneziani verse Kerber Balázs fordításában.